Сказка была записана Х.Г. Азаевым (1939–2005) – филолог и ботлихец – у рассказчицы Инцци Йеши. В словах Х.Г. Азаева, Инцци Йеши была “жительница с.Ботлих, ей более 90 лет. Каждую ночь она рассказывает все новые и новые сказки и рассказы, поэтому ее назвали дочерью родника.” Сказка была записана в 60–х / 70–х годах, и была опубликована в кандидатской диссертации Х.Г. Азаева “Словообразование и лексика ботлихского языка” в 1974 году. Текст и свободный перевод передаются как в источнике.
ВукIо вукIидахо цев кутакав хан. Гьув ханилъи вукIидахо гьабуда ваша. Гьул вашал рукIидахо цIайццул гIолохъабалъи. Гьулада гьув ханиди чанча букIида цеб гьаркIкIи тагьи. Тагьи бочIуха мугъу ида. Гьуб тагьилъи чIиквар ича булIу ида. Гьиб-гьиб зивди ича махи маихаб букIида амма гьулълъиди махаб тагьи лълъекIвала гьагъи бацIичIада ахакьуссуйдера ина маъаб бегъичIада битихаб букIида. Хан вукIида урхъа инщубда махаб тагьи гьагъи къоро. Гьуб саъабу ханиди инщулда вашал инщухада иша беду ида. Ханиди гьикьуда инщуй инщубда тагьи гьивда виъичIада гьагъи къоро ида талу.
Xаниди мацIцIуда эвла кIателъи бекьа ичала ичуди махаб тагьила цIимди ваъикIоталу. ГьечIи вочIухащуй цIцIери гIумар букIида. ГIумар бекьала ваъа квагьидира гъундула вагьу тагьила гьагъичIа гьулълъи булIаб нала бегъичIа ахакъуссу вессуха вишида. КIейихоб регьади кIейилъо ваша гIали ваъа ида ичала ичуди махаб тагьила цIимди. Гьущубла гьубдана булIу гьущуйла бегъа гучIи тагьийи булIам на. Гьабуйхоб регьади гьечIи зукIкIу ваша ахIмад хъаравуллъи гьи велIакIоруди рочIухал ваццил гощучIу гьеку рекIкIа рагьу ида индуй билълъичIам на гьущуй инлала билълъеталу.
Голуб рекIкIарлъи хIисабда гьичIада ахIмадиди кIатIелъи бекьаххинду микъи ибхуда. АхIмадиди кваду бесунла цIцIайилъи хъатила ибху ида. Регьи бекъинаруди ахIмад гъунду вукката вигъо ида. Гьущуди инщубда реъулъи цеб зукIкIу мусала бесунади букъу гьулълъа гье цIцIай бигьуда. Букъаб реъуди гьу гъунду вукки вешта лъичIи. Цеб анщи мучула пуду решин-дунел гъугъуда пирхела-кьватIелала багьу бечIер гьира бекьалъи гьингураххинду гъвалъа багьу ида. Гьубда заманади ичади тагьи махатада гьира гьингурахику гьинала гьибгъва махаб тагьичIу гье баращу ида.
АхIмадиди тагьилъи мигъа къинкъищо бикку ида. Гьиралади тагьи ганду ида ахIмадиди тагьилъи мигъа гандуида. Гьиралалъи рухI миша ида амма ахIмадичIу кваду мигъалъи хъати гьибцIу баса бехху ида. Кванараха вацIаруди баса риквалаха лабххела багьуда. АхIмади баса мисидалъи букIир бичIчIу ида. АхIмад басала ибху имуха гьингъва ида. Гьушуди имухи булIаб-бетам на маса булIаруди изну хадуда тагьибалъи ххинцIцIай гьулучIу вехутIу вешта талу. Имуди ахIмади кIатула йарагъла икку микъи битIибе талу гьикьу ида. КIедала рочIухал ваццил зукIкIу ваццила микъида вуху ишхъе рукIи бегьевчIиталу накIва ваццучIу санду орсса рулIуда.
Микъеку гьерда релIа рукIалълъида гьабудала ваццил микъи гьубудалълъа бекъинам муса рацIа ида. Гьулълъада цеб бечIуха гьинцIачIу гье хъварду миса ида. Инквабкваб микъеку наъал гванзо рессуха ришикIал бакьилълъассуб микъеку наъал рессуха ришила бегье ришичIа рукIила бегье чIилагъаб микъеку наъал рессуха ришивчIал талу. ГьечIи вочIуха вацци гIумар инквакваб микъеку ваъида. Вакьадахиссу вацци гIали бакьилълъассуб микъеку ваъида амма гьечIи зукIкIу вацци чIилалъаб микъеку ваъа ида. РочIухал ваццилуб булIам на бехутIу бегъикIаб гьенахумала релIи илIи ахIмадичIу рехутIу.
АхIмадиди чамула рухье бета ида чамула рекъекъвате бета ида чамула инссе буху ида. Ахирла-агирла ахIмад вацIа ида цеб зукIкIу гьанкъучIу векьара. АхIмад маквасала гьакъасала вукIирди гьащуб хийал букку ила галълъа регьа-тIаму решкуй. Гьашуди гьинцIцIулъи кIватIадаруди цей йахара ешикIва адам орсса гьингъва ида. Гьулълъиди гьашуй гьикъари-бакъарила игьу гьав гьинала инча инко вукIаруди гьена мацIцIуда гьащухи эб балагь бацIала мин гьаб микъеку велIу талу. Голълъиди масида гьащухи гоб микъи нарталуб букIир гьулълъа гьеххинду гоб микъеку кьани наъал бала рессуха ришичIа рукIир.
АхIмадиди инщубда къварилъила гьив лълъуйгъалу орсса вулIидера маса ида. Йахаралълъидила маса ида инлъилъида гьулада гьиралади наъал ешилуб хIахъалда. Ахакьуссу ахIмад гьирчIчIаруди йахаралъиди ахIмад инквайла-инко гьущуй буртиналъи регьабалълъу цеб зукIкIуда ххарчаму икку ида. Гьулълъиди гьащуб гьецIилалъи йахаралъиди мисидалъи гьецIибащу букIо ида гьив-гьив нартавщучIу гьанкъа вацIаруди инлъилъида ешилуй гьагъа талу. АхIмад орсса вулIу ида йахаралълъиди микъила битIо. Чамула батIеб дунелла бета ахIмад вацIа ида арсилъи бочIуха хъалачIу кIартIа. Гьав гьина велIу ида. Инуру-гьина велIу гьав гьечIи гьессуб тIалалълъа вацIаруди гьашуй агу цей чIиквар ешикIва макIи йинса ида.
Гьалълъиди гьикьу ида гьийла кIкIванде гьавла кIкIванде ххеххо батIа вама талу. Гьащуди йахаралълъиди ккаб мисидалъи гьецIибащу гьагъо ида. ГьецIибащу гьагъаруди гьалълъи тIоргу на бичIчIу ида. Гьай макIи йикIа ида йахаралълъи гьечIи зукIкIу йеши. Гьай йикIида нарталу гьабуда ваццучIу вакьу гьечIи зукIкIу ваццухе иншуйда гьингъидера маквала ккичIада маквасса ета. Гьалълъиди ахIмадихи маса нартав ваъаммуса. Нартав ваъа вукIа ида кIате чанчи. Нартав ваъихо вукIида арсилъи кьиреку вессуха вишихо вукIида мисидалъи кьиреку. АхIмадихи масса ида гав нартавщуб гьабуда гъвани букIирла, гьабуда гъвани санду букъичIада цецеббикку букъала гъване бессухада бижихаб бикIирла.
АхIмад мисидалъи кьиричIу гьикьала вулIу вигъу ида нартав кIателъи ишала ибча гъидера. Цеб анщи кIатIелъи ишала ибча нартав вухху ида. КIате релIирагъу рагьу ида. РелIи ригъу рукIичIада кьиричIу гьикьи ханив ваша ахIмадла винсивчIолиталу гьикьуда нартавщуди. АхIмадиди орссала вулIу бущуда йахаралълъиди ккаб ххарчаму. ЧIчIабдаб харчамуди букъу билода ахIмадиди нартавщуб гьабудала гъвани. Мисидалъи басалълъи гьущуб имуб кIателъи рехъинла ибча ахIмад вессуха вишида хъалалълъа вессуха. КIатела бекьа ругъу гьав велIуда йахаралълъилъи ешилълъиха. Гьулълъихи булIаб-бетабла масса гьив гъидера инакIвала йамасситалула бегъо гьав вулIуда микъида.
Гьав вацIида кIейилъо нартавщуб хъалалълъа. Хъала букIида мисидалъи. Гьинуру-гьина вулIуда гьав гьечIи гьессуб тIалалъа. Гьалълъала йинса ида йахаралъилъи йакьадахиссуй еши. Гьулълъила гьагъода мисидалъи гьецIибащу. Галълъидила масида нартав ваъам муса. Галълъиди гьикьуда мисидалъи кьирекукIул нартав ваъа джавгьаралъи кьирекулъил вессуха вищидера. Цеб заман маъаруди вуххуда нартав кIателъи рехъинла ибча. Гьав нартавщуб букIида инлIида гъвани. Кьира рацIаруди кIате релIирагъу рагьу ида. Ханилъи ваша ахIмадла винсивчIоли гьулълъа релIиталу хъилидуда нартавщуди. Гьалълъида денталула гьикьу вулIуда ахIмад ссе. Бущу ххарчамулълъи чугьида гье, рехъуда нартавла гьавла ссагIатади.
ГьечIи бессхъерула гьащуди, кIинду инлIидала гъванида билода кIатела ирча хъалалълъа велIуда.Галълъала габда къайдади тIоргунала тIобо гьив гъидера инакIвала йамасситалу голълъихила гьикьу ахIмад ваъида гьабуйлъо нартавщучIу вехутIу. ВацIида гьав гьабуйхоб жавгьаралъи хъалалълъа. Арула йахаралъилъи гьабуйлъай йеши йинса ида галада. Гьалълъиди масида нартав жавгьаралъи кьирекукIул ваъа йакъуталъи кьирекулъил гъиталу. Йахаралъилъи гьабулъайлълъиди бегъо ида нартавщуб гьачIада гъвани букIир.
Гьалълъакула ваъида ахIмад йакъуталъи кьиричIу гьикьа. Гьингъвида гьачIада гъванилълъи нартав ссе-ссе рехъинла букъу. КIате ригъуда. Хани ваша ахIмадла винсивчIоли гьалълъа эла бишти релIевчIи талу гьикьуда нартавщуди. Гьавигье ден талула гьикьу нартавщучIу гье чугьида ахIмад бущу харчаму чIабдихаб букIида цеб гъвани букъичIа беххуйхаб букIида эха тIоргу гъване бижихаб букIида. Иллаги-биллаги гьащуди гьачIадала гъвани букъуда. Гьирилалъи инххиди ваъичIа гьав асар веххуда. Идалъалбугъа кIатела ришода цем муса гьабудала нартавщуб хъалала ссардода кIоркIанулъа гьецIибащула гъвандо гьабудала йешила ирча гьав велIуда вессуха.
Йахаралълъиха вацIаруди гьабудала йешила рештида илуха рессуха. Гьащул ваццил нисида кила бухихал балалъун цеб гьанлIи игьа. Гьал вацилла инча имул кIатела ирча ишхъа гъвалъакоруди гьав вигъуда регьа тIаму цеб рухьулъи микъу. Ваццилуди гьащуб харчамула бущу букъуда гьащуб регъибалъи. Гьалълъа гьавла вета кIатела ирча ваццил наъида ишхъа. Лъайа вацIаруди ахIмади бичIчIуда иншуйда булIам на. ГьунчIа букIо чIиру букIо гьав иншуйда дару, гьатакIоруди цев гьекIва гьингъвида микъи бикку гьерда. Дуй микъи битIибе эб къварилъи бацIалъила мин велIаталу мацIцIуда ахIмадиди. ТIехIав-тIехIавталу гьикьу вачIочIа ветивагъу вигъо гьула бедихичIабулълъа вацIидералъата гьив велIаталу жаваб иккуда тIехIавщуди.
Бегье тIехIав минла регъибалъи гучIо денла зали гванзи магIишат гьикIаб илIи сандуталула гьикъу ахIмадиди санду винхода техIав. ГащучIу вехутIуда вуххуда цевла гьекIва. Гащудила масида чIила-чIилаталу вачIочIа ветичIада орсса вулIу гьивталу. АхIмадиди боццокла винхо санду. Гьена гьул гьабуда рекъу. Рухьулъи индуйда гьанкъула игьу чIчIидурала наъа цIайла бацIо цIайла риква гьалуди байбихьи игьу индуба мискин магIишат. Цещуди гьуди гьихаб букIа цев чана ваъихо вукIа ахIмадиди гьанкъе муху гьихаб букIа. Цеб зивди гьулуй данда йаха микъиди елIалъай цей кутакалда чIиквар гIолохъан макIи.
Гьуйла игьаду илучIуку батIа чIчIарду елIалъай йикIа ида. АхIмадиди галъихи хадуда индуй йаццилъун йикIубакIулталу. Йаъи муса бичIай гъарим гьай макIи гьал гьабудалалуй йаццилъила игьу гьалуй санду йигъуда. Гай макIи цIцIери патIимати букIида. ГIолохъабалъиди чан игьуда рухьулъи патIиматиди гьанкъулъи муху игьуда. АхIмадиди патIиматихи бегъода ворехха мигьахисараб бежа рикьилъи цIахъи маква гьасситалу. Цер зивди бежа эштублахи букIеталу гьай цеб зукIкIуна рикьи бежи йилIуда. Бежаб рикьи мицIцIа мисируди гьай цеблала рикьи бежи йилIуда.
Гьуб бежата йикIа гьалъилъи цIай мищу ида. ЦIай бацIай орсса йилIаруди гьалълъи цIай ибхи гIалхуда адам миса лъичIи. Дунелла ссерила буху ишхъа гъалъакIоруди гьалъи чIчIидуре ццури гьагъида. Еццихаб кутакади гьай ццурилълъи муса чугъа йаъида. ПатIимати ага ццурилълъи муса йацIаруди гьалъи цеб зукIкIуда иши хъартай йинсида кIеда гьинцIачIу бакьу цIайла риква. Гьалълъи хъартайлълъиди цIай иккуда ва амма гьалъилъи лагилъику гьири цIцIунду ида. Гьиб-гьиб зивди гьай хъартай гIолохъабалъи чана наъаруди патIиматиха гъихай йикIа ида гьулъилъи гьири цIцIунди. ПатIимати эбабла зивди кьерила битIу екъу йичIата йикIа ида.
Ваццилухи маси патIимати гьибду ида. Ваццил рукIида гIаламат-тамаша игьу гьалълъи булIам на бегъибагъу. Цер зивди гьал ваццил гьанкъучIу ресхъе ракъашу ригъу ида хъаравуллъила бикку. Цеб заман булIаруди хъартай йихху ида. Есхъа-ссе хъидичIада гьири ххуди гъирадиссуй хъартай ххеххо ища йилIу ида. Ваццил бигьа игьу рехутIу релIу ида. Къича хъидаруди хъартай патIиматилъи гьири цIцIундата йинса ида. Бигьа игьу ваццилуди рессхъекула рулIу хъартайлъилъи герга букIаб бакье маша ида гьумилъи хъартайлълъи бегъи бештичIада.
АхIмадиди хъартайлълъичIу микъа жоркьин чIчIабду ида. Ирду гьирчIчIи йилIаруди хъартайлълъи инлъилъида гъвани маша букIир бичIчIу ида. Хъартайлълъиди гьалуб къварам тIобайкIаб талу гьикьуда гьий ешдала. АхIмадиди буйур иккуда патIимати ссе йикIайццуй йилIаймала талу. Хъартайлълъиди патIимати анщи йинкIкIуда эхха гьулълъакуда кIарду ида. ПатIимати ссе йикIайлълъичIукула чIиквар йилIуда. БехутIу гьубда къайдади кIичIо боццу гучIо вулIода тIохIон тIехIав гучIо вулIода.
Гьена ахIмадиди гьикьуда ваццилухи гьив винкIкIваруди гьив вессухада кIарди къварибагъу йагьида гой гьуруди голуди хъартайла кIкIванду голълъичIу гьинуку вухаталу. Гьена ахIмадиди буйур икку ида гьивла регъибалъилълъи вулIаймалаталу. Хъартайлълъиди АхIмадвинкIкIуда ва амма гьу вессуха кIарди къварибагъу йагье. Ваццилуди хъартай ххарчамдалъиди хъабхъадо йиле. АхIмад рекулълъу винсевчIи. Лагилъи муси-муса муссаруди ахIмад хъартайлъилъи гьумучIу вакьу винсе. Амма ахIмад ссе вукIоццу регъибалъилълъи вулIу винсе.
Гьулълъа бехутIу кIедала ваццил хадал гьудулзабалъи инду-индул ишхъа наъа. ПатIимати ишхъа ештатакIоруди гьий йаъи муса гучIи игьаду илухахисараб гьий санду чаталу ахIмадихи хаде. АхIмади патIимати идаймалигье. Гьулада патIимати ахIмадла гьечIи сседа идо вукIе. АхIмад патIиматила инча ишхъа вацIе. АхIмади има кIедала вочIуха ваццуй гьаркIкIабалъи чи хIадурута винсе. АхIмад гьагъаруди има вихху веххве. Гьалуди ахIмад нарталуди кIкIванду виъа вета вукIе. АхIмадиди булIаб-бетаб на масаруди рочIухал ваццуди ахIмад гьеберссаймале. Гьуруди ахIмадиди чанталълъукула буху гьабудала кIаркIану орссала буху махъамале. Ханиб шагьарачIу бекьару гьабуда нартавшуб букIаб хъалабалъи булIе.
Гьабудала хъалачIу кIартIе ахIмадиди кIкIвандал нарталуб гъванибалъи гьагъе хани. Ханиди кIедала рочIухал вашал кIкIвандилълъиха рукIе амма ахIмадиди гьул кIкIванди решдевчIи. Гьабудала вашашуб бертин игье ханиди. АхIмадиди патIиматила инча жавгьаралъи нартавщуб букIаб хъалалъа вулIе. ГIали гьулада гьаркIкIила инча мисидалъи хъалалъа вулIе. ГIумари арсилъи хъала бацIе.
Жил-был могущественный хан. И было у него три уже взрослых сына - Омар, Али и Ахмед. Необыкновенная лошадь была у этого хана. Он сам вырастил ее из малого жеребенка, кормил, холил и берег. И стала она вороной красавицей-кобылой. Каждую ночь приносила вороная хану по жеребенку. Но ни одного из них ни сам хан, ни кто-либо из этого конюхов и не видел, ибо в эту же ночь, сразу после рождения исчезал жеребенок неизвестно куда! Хан горел желанием увидеть хоть одного жеребенка. И никто не смог помочь ему. Оставалась у хана надежда только на помощь сыновей. Позвал он их к себе однажды и сказал: – Пока я жив, хочу увидеть хотя-бы одного жеребенка от чудесной нашей кобылы.
Кто из вас пойдет сегодня ночью в конюшню, чтобы уберечь жеребенка? Старший сын, Омар, вызвался пойти первым. Пошел он в конюшню. Охватил там его сон, проспал он крепко до утра, так и не увидев жеребенка, и того, что с ним произошло. На вторую ночь в конюшню пошел Али, средний сын. Но и он вернулся с тем же результатом. А на третью ночь, когда на стражу стал собираться младший из них - Ахмед, рассмеялись над этим братья: “Кула уж тебе, если нам, старшим, ничего узнать не довелось?”
Не обратил внимания на их насмешку Ахмед, отправился в конюшню поздним вечером, прихватив с собой кинжал да соли щепотку. Его тоже стало клонить ко сну. А в полночь, стало ему невмоготу со сном бороться. Тогда поранил он кинжалом руку да круто посыпал рану солью. От боли куда и сон девался! … Вдруг подул ветер, громыхнул гром и сверкнула молния и через окошко под крышей всплыла в конюшню черная туча.
В тот же миг стала жеребиться вороная кобыла. И лишь только родился жеребенок стала окутывать его черная туча. Подскочил тут к жеребенку Ахмед, и только успел ухватить его за хвост, как страшная сила понесла их вверх, к оконцу. Не смог Ахмед противостоять волшебной силе черной тучи, не удержал он жеребенка, но, так и не разжав рук, упал он вниз. Очнулся он утром, смотрит, а у него на ладонях светятся золотые волосы из хвоста жеребенка. Пошел Ахмед к отцу, показал ему эти волосы, рассказал все, что с ним произошло в конюшне. Опечалился хан, выслушав сына. И сказал тогда Ахмед: “Отпусти меня отец на поиски пропавших жеребят, снаряди меня в путь.” Дал ему отец хорошего коня, богатырское оружие и благословил в дорогу.
Застыдились старшие братья, видя решимость Ахмеда, и тоже решили отправиться на поиски отцовских жеребят. Упросили они отца снарядить и их в дорогу. Вскоре братья догнали Ахмеда и дальше двинулись все вместе. Приехали они на распутье, огромным камнем обозначенное. На камне было три надписи, по числу дорог: “Кто направо пойдет – тот благополучно вернется”, “Кто прямо пойдет – тот может быть вернется”, “Кто налево пойдет – тот никогда не вернется”. Омар тронул коня вправо, Али – поехал прямо, Ахмед решил налево отправиться. Что стало со старшими братьями - узнаем позже, а с Ахмедом вот что случилось.
Много больших и малых селений он миновал, много гор и долин прошел, рек и речек пересек немало. Как-то под вечер подъехал он к одинокому домику, стоящему на краю широкой дороги, постучалась в него. Вышла к нему старушка, пригласила его войти. А когда накормила, напоила его, то спросила: – Какое несчастье привело тебя сюда, сынок? Знаешь ли ты, что эта дорога – путь злых нартов. Ни один из тех, кто по ней пошел или поехал, назад не вернулся…
Рассказал Ахмед кто он, и зачем в путь отправился, хоть и идет вперед пути не ведая. Выслушала его старушка, горько вздохнула и заплакала. А потом сказала: – Знаю я эту черную тучу, Ахмед. Трех моих дочерей она унесла. Но раз ты по этому пути решил идти, помогу тебе чем в силах. А ты ложись да отдохни хорошенько перед нелегкой дорогой. Утром, когда Ахмед собрался в путь, подала ему старушка маленькую саблю. – Зачем мне эта игрушка, матушка? – удивленно спросил он. Улыбнулась старушка и, дотронувшись до его меча, сказала: – Там, куда ты едешь, твоим оружием не справиться с тем, что потребуется, сынок. А эта сабелька – волшебная и сила в ней кроется могучая. Потом еще надела ему старушка кольцо на палец безымянный и пояснила. – По этому кольцу тебя мои дочки опознают, когда ты с ними встретишься, да помогут советом и делом. Пожелала старушка Ахмеду доброго пути и отправился он вперед на дороге злых нартов. Долго ли коротко ли он ехал, а привела она его к огромному серебряному дворцу. Вошел в него Ахмед. Пусто там было, никого не встретил он, поднимаясь с этажа на этаж, проходя комнату за комнатой. И только на самом верху, в большом зале, увидел он прекрасную девушку.
– Как ты попал сюда, несчастный? И тебя, и меня убьют, если здесь тебя увидят! Приветствуя ее, Ахмед нарочито протянул вперед руку с кольцом. Заметила она кольцо и поняла, кто его в пути благословил. Рассказала ему о себе. А была она самой младшей дочерью старушки. Самому младшему из нартов – трехголовому она досталась. Долго мучил и морил ее голодом нарт, пока не добился согласия стать его женой. Рассказала она Ахмеду и о том, куда нарт отправился и как он возвращается: уходит по серебряному мосту, а возвращается – по золотому. Там, у этого моста и надо Ахмеду ждать его возвращения. – Помни, Ахмед, что не убить тебе нарта, если все головы ему разом не отрубишь. Останется хоть одна и другие тут же отрастут снова.
Пошел Ахмед к золотому мосту, спрятался под ним, дожидаясь возвращения нарта. Вечером нарт появился со стадом златовласых лошадей. Только подошли они к мосту – почуяли ханского сына и стали, как вкопанные. – Что ж это вы остановились? – загремел трехголовый нарт. – Уж не ханского ли сына Ахмеда почуяли? Не быть ему тут! А ну, трогайтесь!Выскочил из-под моста Ахмед, выхватил старушкину саблю и кинулся к нарту. Начали они биться так, что земля задрожала. Сыпались молнии при каждом всмахе Ахмеда саблей. Приноровился он и разом снес все три нартовых головы. Вернулся он во дрорец, загнал лошадей в конюшню и рассказал девушке, как все было. – Дальше пойду я, красавица, а ты меня тут дожидайся, никуда не уходи.
Привела его дорога на сей раз к золотому дворцу. И здесь все было так же, как и в первом дворце. Встретил он на самом верху среднюю дочь старушки. Увидела материнское кольцо красавица, рассказала о себе и о нарте Ахмеду. Шестиглавным, еще более сильным был этот нарт. И все шесть голов надо было рубить разом, чтобы не отросли они. По золотому мосту ушел из дворца нарт, а возвратится по жемчужному мосту, сказала ему девушка, здесь и надо поджидать его. Отправился к жемчужному мосту Ахмед. Все было как и в первый раз. Только бой был еще труднее. Но и эти шесть голов сумел срубить одним махом Ахмед, гром загремел, когда грянулись об землю.
… Когда Ахмед загнал лошадей в конюшню золотого дворца, простился он с дочерью старушки, наказал ей дожидаться его возвращения и снова отправился в путь. Привела его дорога к жемчужному дворцу. И тут все, как и в дух первых дворцах повторилось. Старшая из дочерей старушки жила здесь. Еще более тяжелый бой, с девятиглавым нартом, надо было выдержать Ахмеду. По жемчужному мосту ушел из дворца девятиглавый, а вернуться должен был по мосту из яхонта.
Пошел Ахмед к яхонтовому мосту, спрятался и дожидался возвращения чудища со стадом златовласых коней. И снова все повторилось. Только долго, ох как долго, довелось биться Ахмеду на сей раз. Сверкала молниями волшебная сабелька, но как ни старался юноша, а все же одна из голов чудища оставалась, а вслед за ней и остальные восемь тоже отрастали. И снова они извергали они смрад и пламя на смельчака, норовили сломить его. Собрался с силами Ахмед, призвал на помощь отцовское благословение, кинулся к нарту и так ударил волшебной сабелькой, что все девять голов слетели у нарта. Дрогнула земля, когда они упали на нее, а следом за ними и их хозяин, река крови хлынула из нарта, еле устоял под ее напором Ахмед. С трудом вернулся он во дворец, но пригнал все же златовласых и загнал их в конюшню. Отдохнул он за ночь в жемчужном дворце. Посоветовала ему старшая дочь старушки как поступить с дворцами. С поворотом подаренного ее матерью кольца можно было превратить каждый из них в маленькое золотое яичко. Так и сделал Ахмед. Забрал всех сестер и златовласых коней и отправился в обратный путь.
Заплакала на сей раз от радости, старушка, когда вернул ей Ахмед дочерей. Поблагодарили добрые женщины смельчака, дали ему советы и наставления. И погнал Ахмед огромный табун лошадей на сей раз по дороге к дому. Не так уже много пути оставалось ему, когда встретил он в одном селении своих братьев, работавшик конюхами у богатого человека. Решили Омар и Али отправиться вместе с Ахмедом домой. Остановились они на ночлег в густом лесу, лег уставший Ахмед и уснул каменным сном, щабыв простодушно советы и наставления старушки и ее дочерей. Полные зависти старшие братья решили от него избавиться. Вытащили они его саблю, отрубили ему обе ноги и бросили его в лесу. А сами погнали домой добытых им лошадей. Очнулся Ахмед один, едва дыша, и только тогда понял, что с ним стряслось, вспомнил и советы своих наставниц. Набрал он целебных лесных трав, уняв ими кровь из ран на ногах, подкрепился разными кореньями. Набравшись немножко сил, взялся он строить себе шалаш. В это время появился какой-то путник. Поздоровался с ним Ахмед, пожелал ему счастья в пути, а потом спросил, что привело его в этот лес. – Не было мне на родине другого имени, как только “Плешивый”. Вот и решил я уйти куда глаза глядят, лишь бы меня так не обзывали.
– Ну что ж, друг, – сказал Ахмедю – Ты Плешивый, я – Безногий. Давай жить вместе, будем побратимами, если ты согласен. – С радостью и благодарностью, – сказал странник. И стали они жить вместе. А вскоре появился еще один путник. И его приветствовали добрым словом Ахмед, и у него спросил, что привело его в этот лес. – Не было у меня на родине другого имени, как “Косой”, вот и решил я уйти туда, где не будет меня так обзывать. — Оставайся с нами, если хочешь. Будем вместе жить, станем побратимами. – С радостью и благодарностью, – ответил путник. И стали они жить втроем. Общими силами хозяйство завели, построили дом, добыли огня. Один рубил дрова, другой охотился, а Ахмед стал вести домашнее хозяйство. Как-то встретили побратимы в лесу красивую девушку.
Рассказала она, что она убежала от злой мачехи, пошла себе счастья искать, да в лесу заблудилась. – Будь нашей названной сестрой, а мы тебе добрыми братьями будем. А из лесу выберемся – сама решишь как тебе быть. Патимат, так звали девушку, охотно согласилась. Так и появилась у побратимов сестра. Теперь она вела их дом, а Ахмед стал с братьями охотиться. Еще в первые дни предупредил Ахмед сестру, чтобы она не жарила мясо никогда, а только варила его, когда станет ему готовить. Не поняла Патимат зачем это надо делать, переспросить стеснялась, но делала все так, как Ахмед посоветовал. Но вскоре ей надоело только вареное мясо, решила она один раз изжарить хоть малюсенький кусочек себе.
И так оно ей понравилось, что захотелось еще изжарить. Да так увлекалась жареньем Патимат, что спохватилась лишь тогда, когда капли, стекавшие с большого куска мяса, весь огонь потушили. Поняла тогда Патимат запрет Ахмеда, да поздно было. Испугалась она и отправилась на поиски огня. Долго бродила девушка по лесу, но нигде не нашла огня. И когда, опечаленная и расстроенная решила было уже вернуться домой, увидела она домик, над крышей которого курился дым. Побежала она к нему, постучалась и вошла. Страшная старуха-ведьма сидела у огня. Попросила у нее немного пылающих огней девушка. Злобно улыбнулась старуха, а потом потребовала, чтобы дала ей за огонь Патимат крови своей напиться. Что было делать, бедняжке? Согласилась она. Припала к ней ведьма, вдоволь ее крови насосалась. И так повелось изо дня в день. Только уйдут на охоту братья, а ведьма уже в дом, напьется девичьей крови, пригрозив ей и исчезнет. День ото дня теряла силы Патимат, побледнела, исхудела, но ничего не рассказывала братьям в ответ на их расспросы, уж очень боялась она страшной колдуньи.
Решили братья сами дознаться, в чем тут дело, ибо видели: неладное что-то с девушкой приключилось. Не пошли они в тот день на охоту, спрятались рядом с домиком, стали ждать, что оно будет. И только успели они укрыться хорошенько, а ведьма уж тут как тут, спешит, дрожить аж вся от нетерпения крови горячей напиться. С такой жадностью набросилась она на Патимат, что не заметила даже как братья в дом вошли, до косы ее вокруг столба посередине дома обмотали.
Опомнилась ведьма тогда, когда Ахмед ее кнутом стегнул. Взмолилась она, чтобы отпустили ее, обещали им за это выполнить все, что пожелают. – Верни Патимат здоровье, излечи его глаза и его плешь, а мне ноги отрасти, – приказал Ахмед. Стоит мне проглотить каждого из вас и отрыгнуть, как желание ваши исполнятся, – ответила ведьма. … Стала краше прежнего Патимат, радостно сверкнул здоровыми глазами один побратим, довольно погладил роскошные кудри другой, да еще каким красавцами они стали.
Кинула недобрый взгляд ведьма на Ахмеда, теперь, мол, твой черед. Почуял беду Ахмед, протянул он братьям свою сабельку и приказал вспороть живот ведьме, если она не отрыгнет его. А оно так и вышло. Решила ведьма погубить Ахмеда, ибо узнала в нем героя, убившего всех трех ее братьев-нартов. Вот и отказалась она его отрыгнуть обратно. Кинулись к ней побратимы, вспороли брюхо, но Ахмеда там не оказалось. Тогда изрубили они ее волшебной сабелькой на мелкие кусочки, да и нашли Ахмеда в одном из ее ногтей. Мигом обрел он свой богатырский прежний вид, встал на крепкие ноги краше прежнего.
Поздравил он названных братьев и сестру с благополучным избавлением и отпустил всех домой. С радостью отправились на родину его побратимы, а Патимат заплакала и сказала: – А мне куда идти, Ахмед? Нет у меня никого, кроме злой мачехи. Да и не хотелось Ахмеду отпускать ее, крепко полюбил он Патимат. И когда она сказала, ему, что очень любить его и не хочет с ним разлучаться, только обрадовался богатырь. Вместе отправились они к нему на родину. Когда Ахмед вернулся домой в ханском доме готовились к свадьбе Омара и Али. Очень удивился хан, увидев младшего сына, так как братья уверили отца, что погиб Ахмед в битве с нартами, а все заслуги его себе приписали. Рассказал Ахмед все, что с ним случилось с тех пор, как он из дому на поиск златоволосых коней отправился. Показал он отцу волшебный подарок доброй старушки – сабельку и кольцо. Стали тогда испуганные Омар и Али уверять отца, что Ахмед все сказанное выдумал, что видно умом он в битве с нартом повредился, хоть и уцелел. Да не все они знали из того, что с младшим братом было. А он достал из кармана три золотых яичка, сверкнул три раза кольцом, разбил их и вмиг выросли рядом с ханским еще три дворца: серебряный, золотой и жемчужный.
А рядом с каждым у ворот, лежали ужасные головы нартов, Ахмедом срубленные. Приказал хан схватить и казнить старших сыновей. Но глянул на них Ахмед и увидел: помертвели братья, только в глазах их еще теплилась надежда на его милость. Простил он их, упросил отца простить братьев. Сыграли сразу три свадьбы, Ахмед тоже женился на Патимат. Поселился он с ней в жемчужном дворце, Али с женой в золотом дворце, а Омару и его жене достался дворец серебряный. Тут и сказке о хане и его сыновьях конец.
буйхалъи | русский | |
---|---|---|
1 | ВукIо вукIидахо цев кутакав хан. Гьув ханилъи вукIидахо гьабуда ваша. Гьул вашал рукIидахо цIайццул гIолохъабалъи. | Жил-был могущественный хан. И было у него три уже взрослых сына - Омар, Али и Ахмед. |
2 | Гьулада гьув ханиди чанча букIида цеб гьаркIкIи тагьи. Тагьи бочIуха мугъу ида. Гьуб тагьилъи чIиквар ича булIу ида. | Необыкновенная лошадь была у этого хана. |
3 | Гьиб-гьиб зивди ича махи маихаб букIида амма гьулълъиди махаб тагьи лълъекIвала гьагъи бацIичIада ахакьуссуйдера ина маъаб бегъичIада битихаб букIида. | Он сам вырастил ее из малого жеребенка, кормил, холил и берег. И стала она вороной красавицей-кобылой. Каждую ночь приносила вороная хану по жеребенку. Но ни одного из них ни сам хан, ни кто-либо из этого конюхов и не видел, ибо в эту же ночь, сразу после рождения исчезал жеребенок неизвестно куда! |
4 | Хан вукIида урхъа инщубда махаб тагьи гьагъи къоро. | Хан горел желанием увидеть хоть одного жеребенка. И никто не смог помочь ему. |
5 | Гьуб саъабу ханиди инщулда вашал инщухада иша беду ида. | Оставалась у хана надежда только на помощь сыновей. |
6 | Ханиди гьикьуда инщуй инщубда тагьи гьивда виъичIада гьагъи къоро ида талу. | Позвал он их к себе однажды и сказал: – Пока я жив, хочу увидеть хотя-бы одного жеребенка от чудесной нашей кобылы. |
7 | Xаниди мацIцIуда эвла кIателъи бекьа ичала ичуди махаб тагьила цIимди ваъикIоталу. | Кто из вас пойдет сегодня ночью в конюшню, чтобы уберечь жеребенка? |
8 | ГьечIи вочIухащуй цIцIери гIумар букIида. | Старший сын, Омар, вызвался пойти первым. |
9 | ГIумар бекьала ваъа квагьидира гъундула вагьу тагьила гьагъичIа гьулълъи булIаб нала бегъичIа ахакъуссу вессуха вишида. | Пошел он в конюшню. Охватил там его сон, проспал он крепко до утра, так и не увидев жеребенка, и того, что с ним произошло. |
10 | КIейихоб регьади кIейилъо ваша гIали ваъа ида ичала ичуди махаб тагьила цIимди. | На вторую ночь в конюшню пошел Али, средний сын. |
11 | Гьущубла гьубдана булIу гьущуйла бегъа гучIи тагьийи булIам на. | Но и он вернулся с тем же результатом. |
12 | Гьабуйхоб регьади гьечIи зукIкIу ваша ахIмад хъаравуллъи гьи велIакIоруди рочIухал ваццил гощучIу гьеку рекIкIа рагьу ида индуй билълъичIам на гьущуй инлала билълъеталу. | А на третью ночь, когда на стражу стал собираться младший из них - Ахмед, рассмеялись над этим братья: “Кула уж тебе, если нам, старшим, ничего узнать не довелось?” |
13 | Голуб рекIкIарлъи хIисабда гьичIада ахIмадиди кIатIелъи бекьаххинду микъи ибхуда. АхIмадиди кваду бесунла цIцIайилъи хъатила ибху ида. | Не обратил внимания на их насмешку Ахмед, отправился в конюшню поздним вечером, прихватив с собой кинжал да соли щепотку. |
14 | Регьи бекъинаруди ахIмад гъунду вукката вигъо ида. | Его тоже стало клонить ко сну. А в полночь, стало ему невмоготу со сном бороться. |
15 | Гьущуди инщубда реъулъи цеб зукIкIу мусала бесунади букъу гьулълъа гье цIцIай бигьуда. | Тогда поранил он кинжалом руку да круто посыпал рану солью. |
16 | Букъаб реъуди гьу гъунду вукки вешта лъичIи. | От боли куда и сон девался! |
17 | Цеб анщи мучула пуду решин-дунел гъугъуда пирхела-кьватIелала багьу бечIер гьира бекьалъи гьингураххинду гъвалъа багьу ида. | … Вдруг подул ветер, громыхнул гром и сверкнула молния и через окошко под крышей всплыла в конюшню черная туча. |
18 | Гьубда заманади ичади тагьи махатада гьира гьингурахику гьинала гьибгъва махаб тагьичIу гье баращу ида. | В тот же миг стала жеребиться вороная кобыла. И лишь только родился жеребенок стала окутывать его черная туча. |
19 | АхIмадиди тагьилъи мигъа къинкъищо бикку ида. Гьиралади тагьи ганду ида ахIмадиди тагьилъи мигъа гандуида. Гьиралалъи рухI миша ида амма ахIмадичIу кваду мигъалъи хъати гьибцIу баса бехху ида. | Подскочил тут к жеребенку Ахмед, и только успел ухватить его за хвост, как страшная сила понесла их вверх, к оконцу. Не смог Ахмед противостоять волшебной силе черной тучи, не удержал он жеребенка, но, так и не разжав рук, упал он вниз. |
20 | Кванараха вацIаруди баса риквалаха лабххела багьуда. АхIмади баса мисидалъи букIир бичIчIу ида. | Очнулся он утром, смотрит, а у него на ладонях светятся золотые волосы из хвоста жеребенка. |
21 | АхIмад басала ибху имуха гьингъва ида. Гьушуди имухи булIаб-бетам на маса булIаруди изну хадуда тагьибалъи ххинцIцIай гьулучIу вехутIу вешта талу. | Пошел Ахмед к отцу, показал ему эти волосы, рассказал все, что с ним произошло в конюшне. Опечалился хан, выслушав сына. И сказал тогда Ахмед: “Отпусти меня отец на поиски пропавших жеребят, снаряди меня в путь.” |
22 | Имуди ахIмади кIатула йарагъла икку микъи битIибе талу гьикьу ида. | Дал ему отец хорошего коня, богатырское оружие и благословил в дорогу. |
23 | КIедала рочIухал ваццил зукIкIу ваццила микъида вуху ишхъе рукIи бегьевчIиталу накIва ваццучIу санду орсса рулIуда. | Застыдились старшие братья, видя решимость Ахмеда, и тоже решили отправиться на поиски отцовских жеребят. Упросили они отца снарядить и их в дорогу. |
24 | Микъеку гьерда релIа рукIалълъида гьабудала ваццил микъи гьубудалълъа бекъинам муса рацIа ида. | Вскоре братья догнали Ахмеда и дальше двинулись все вместе. |
25 | Гьулълъада цеб бечIуха гьинцIачIу гье хъварду миса ида. Инквабкваб микъеку наъал гванзо рессуха ришикIал бакьилълъассуб микъеку наъал рессуха ришила бегье ришичIа рукIила бегье чIилагъаб микъеку наъал рессуха ришивчIал талу. | Приехали они на распутье, огромным камнем обозначенное. На камне было три надписи, по числу дорог: “Кто направо пойдет – тот благополучно вернется”, “Кто прямо пойдет – тот может быть вернется”, “Кто налево пойдет – тот никогда не вернется”. |
26 | ГьечIи вочIуха вацци гIумар инквакваб микъеку ваъида. Вакьадахиссу вацци гIали бакьилълъассуб микъеку ваъида амма гьечIи зукIкIу вацци чIилалъаб микъеку ваъа ида. | Омар тронул коня вправо, Али – поехал прямо, Ахмед решил налево отправиться. |
27 | РочIухал ваццилуб булIам на бехутIу бегъикIаб гьенахумала релIи илIи ахIмадичIу рехутIу. | Что стало со старшими братьями - узнаем позже, а с Ахмедом вот что случилось. |
28 | АхIмадиди чамула рухье бета ида чамула рекъекъвате бета ида чамула инссе буху ида. | Много больших и малых селений он миновал, много гор и долин прошел, рек и речек пересек немало. |
29 | Ахирла-агирла ахIмад вацIа ида цеб зукIкIу гьанкъучIу векьара. АхIмад маквасала гьакъасала вукIирди гьащуб хийал букку ила галълъа регьа-тIаму решкуй. | Как-то под вечер подъехал он к одинокому домику, стоящему на краю широкой дороги, постучалась в него. |
30 | Гьашуди гьинцIцIулъи кIватIадаруди цей йахара ешикIва адам орсса гьингъва ида. | Вышла к нему старушка, пригласила его войти. |
31 | Гьулълъиди гьашуй гьикъари-бакъарила игьу гьав гьинала инча инко вукIаруди гьена мацIцIуда гьащухи эб балагь бацIала мин гьаб микъеку велIу талу. | А когда накормила, напоила его, то спросила: – Какое несчастье привело тебя сюда, сынок? |
32 | Голълъиди масида гьащухи гоб микъи нарталуб букIир гьулълъа гьеххинду гоб микъеку кьани наъал бала рессуха ришичIа рукIир. | Знаешь ли ты, что эта дорога – путь злых нартов. Ни один из тех, кто по ней пошел или поехал, назад не вернулся… |
33 | АхIмадиди инщубда къварилъила гьив лълъуйгъалу орсса вулIидера маса ида. | Рассказал Ахмед кто он, и зачем в путь отправился, хоть и идет вперед пути не ведая. |
34 | Йахаралълъидила маса ида инлъилъида гьулада гьиралади наъал ешилуб хIахъалда. | Выслушала его старушка, горько вздохнула и заплакала. А потом сказала: – Знаю я эту черную тучу, Ахмед. Трех моих дочерей она унесла. Но раз ты по этому пути решил идти, помогу тебе чем в силах. А ты ложись да отдохни хорошенько перед нелегкой дорогой. |
35 | Ахакьуссу ахIмад гьирчIчIаруди йахаралъиди ахIмад инквайла-инко гьущуй буртиналъи регьабалълъу цеб зукIкIуда ххарчаму икку ида. | Утром, когда Ахмед собрался в путь, подала ему старушка маленькую саблю. |
36 | Гьулълъиди гьащуб гьецIилалъи йахаралъиди мисидалъи гьецIибащу букIо ида гьив-гьив нартавщучIу гьанкъа вацIаруди инлъилъида ешилуй гьагъа талу. | – Зачем мне эта игрушка, матушка? – удивленно спросил он. Улыбнулась старушка и, дотронувшись до его меча, сказала: – Там, куда ты едешь, твоим оружием не справиться с тем, что потребуется, сынок. А эта сабелька – волшебная и сила в ней кроется могучая. Потом еще надела ему старушка кольцо на палец безымянный и пояснила. – По этому кольцу тебя мои дочки опознают, когда ты с ними встретишься, да помогут советом и делом. |
37 | АхIмад орсса вулIу ида йахаралълъиди микъила битIо. | Пожелала старушка Ахмеду доброго пути и отправился он вперед на дороге злых нартов. |
38 | Чамула батIеб дунелла бета ахIмад вацIа ида арсилъи бочIуха хъалачIу кIартIа. | Долго ли коротко ли он ехал, а привела она его к огромному серебряному дворцу. |
39 | Гьав гьина велIу ида. | Вошел в него Ахмед. |
40 | Инуру-гьина велIу гьав гьечIи гьессуб тIалалълъа вацIаруди гьашуй агу цей чIиквар ешикIва макIи йинса ида. | Пусто там было, никого не встретил он, поднимаясь с этажа на этаж, проходя комнату за комнатой. И только на самом верху, в большом зале, увидел он прекрасную девушку. |
41 | Гьалълъиди гьикьу ида гьийла кIкIванде гьавла кIкIванде ххеххо батIа вама талу. | – Как ты попал сюда, несчастный? И тебя, и меня убьют, если здесь тебя увидят! |
42 | Гьащуди йахаралълъиди ккаб мисидалъи гьецIибащу гьагъо ида. ГьецIибащу гьагъаруди гьалълъи тIоргу на бичIчIу ида. | Приветствуя ее, Ахмед нарочито протянул вперед руку с кольцом. Заметила она кольцо и поняла, кто его в пути благословил. |
43 | Гьай макIи йикIа ида йахаралълъи гьечIи зукIкIу йеши. | Рассказала ему о себе. А была она самой младшей дочерью старушки. |
44 | Гьай йикIида нарталу гьабуда ваццучIу вакьу гьечIи зукIкIу ваццухе иншуйда гьингъидера маквала ккичIада маквасса ета. | Самому младшему из нартов – трехголовому она досталась. Долго мучил и морил ее голодом нарт, пока не добился согласия стать его женой. |
45 | Гьалълъиди ахIмадихи маса нартав ваъаммуса. Нартав ваъа вукIа ида кIате чанчи. Нартав ваъихо вукIида арсилъи кьиреку вессуха вишихо вукIида мисидалъи кьиреку. | Рассказала она Ахмеду и о том, куда нарт отправился и как он возвращается: уходит по серебряному мосту, а возвращается - по золотому. Там, у этого моста и надо Ахмеду ждать его возвращения. |
46 | АхIмадихи масса ида гав нартавщуб гьабуда гъвани букIирла, гьабуда гъвани санду букъичIада цецеббикку букъала гъване бессухада бижихаб бикIирла. | – Помни, Ахмед, что не убить тебе нарта, если все головы ему разом не отрубишь. Останется хоть одна и другие тут же отрастут снова. |
47 | АхIмад мисидалъи кьиричIу гьикьала вулIу вигъу ида нартав кIателъи ишала ибча гъидера. | Пошел Ахмед к золотому мосту, спрятался под ним, дожидаясь возвращения нарта. |
48 | Цеб анщи кIатIелъи ишала ибча нартав вухху ида. КIате релIирагъу рагьу ида. | Вечером нарт появился со стадом златовласых лошадей. Только подошли они к мосту – почуяли ханского сына и стали, как вкопанные. |
49 | РелIи ригъу рукIичIада кьиричIу гьикьи ханив ваша ахIмадла винсивчIолиталу гьикьуда нартавщуди. | – Что ж это вы остановились? – загремел трехголовый нарт. – Уж не ханского ли сына Ахмеда почуяли? Не быть ему тут! А ну, трогайтесь! |
50 | АхIмадиди орссала вулIу бущуда йахаралълъиди ккаб ххарчаму. | Выскочил из-под моста Ахмед, выхватил старушкину саблю и кинулся к нарту. |
51 | ЧIчIабдаб харчамуди букъу билода ахIмадиди нартавщуб гьабудала гъвани. | Начали они биться так, что земля задрожала. Сыпались молнии при каждом всмахе Ахмеда саблей. Приноровился он и разом снес все три нартовых головы. |
52 | Мисидалъи басалълъи гьущуб имуб кIателъи рехъинла ибча ахIмад вессуха вишида хъалалълъа вессуха. КIатела бекьа ругъу гьав велIуда йахаралълъилъи ешилълъиха. Гьулълъихи булIаб-бетабла масса гьив гъидера инакIвала йамасситалула бегъо гьав вулIуда микъида. | Вернулся он во дрорец, загнал лошадей в конюшню и рассказал девушке, как все было. – Дальше пойду я, красавица, а ты меня тут дожидайся, никуда не уходи. |
53 | Гьав вацIида кIейилъо нартавщуб хъалалълъа. Хъала букIида мисидалъи. Гьинуру-гьина вулIуда гьав гьечIи гьессуб тIалалъа. Гьалълъала йинса ида йахаралъилъи йакьадахиссуй еши. Гьулълъила гьагъода мисидалъи гьецIибащу. Галълъидила масида нартав ваъам муса. | Привела его дорога на сей раз к золотому дворцу. И здесь все было так же, как и в первом дворце. Встретил он на самом верху среднюю дочь старушки. Увидела материнское кольцо красавица, рассказала о себе и о нарте Ахмеду. Шестиглавным, еще более сильным был этот нарт. И все шесть голов надо было рубить разом, чтобы не отросли они. |
54 | Галълъиди гьикьуда мисидалъи кьирекукIул нартав ваъа джавгьаралъи кьирекулъил вессуха вищидера. | По золотому мосту ушел из дворца нарт, а возвратится по жемчужному мосту, сказала ему девушка, здесь и надо поджидать его. |
55 | Цеб заман маъаруди вуххуда нартав кIателъи рехъинла ибча. Гьав нартавщуб букIида инлIида гъвани. Кьира рацIаруди кIате релIирагъу рагьу ида. Ханилъи ваша ахIмадла винсивчIоли гьулълъа релIиталу хъилидуда нартавщуди. Гьалълъида денталула гьикьу вулIуда ахIмад ссе. Бущу ххарчамулълъи чугьида гье, рехъуда нартавла гьавла ссагIатади. | Отправился к жемчужному мосту Ахмед. Все было как и в первый раз. Только бой был еще труднее. Но и эти шесть голов сумел срубить одним махом Ахмед, гром загремел, когда грянулись об землю. |
56 | ГьечIи бессхъерула гьащуди, кIинду инлIидала гъванида билода кIатела ирча хъалалълъа велIуда.Галълъала габда къайдади тIоргунала тIобо гьив гъидера инакIвала йамасситалу голълъихила гьикьу ахIмад ваъида гьабуйлъо нартавщучIу вехутIу. | … Когда Ахмед загнал лошадей в конюшню золотого дворца, простился он с дочерью старушки, наказал ей дожидаться его возвращения и снова отправился в путь. |
57 | ВацIида гьав гьабуйхоб жавгьаралъи хъалалълъа. | Привела его дорога к жемчужному дворцу. |
58 | Арула йахаралъилъи гьабуйлъай йеши йинса ида галада. | И тут все, как и в дух первых дворцах повторилось. Старшая из дочерей старушки жила здесь. |
59 | Гьалълъиди масида нартав жавгьаралъи кьирекукIул ваъа йакъуталъи кьирекулъил гъиталу. Йахаралъилъи гьабулъайлълъиди бегъо ида нартавщуб гьачIада гъвани букIир. | Еще более тяжелый бой, с девятиглавым нартом, надо было выдержать Ахмеду. По жемчужному мосту ушел из дворца девятиглавый, а вернуться должен был по мосту из яхонта. |
60 | Гьалълъакула ваъида ахIмад йакъуталъи кьиричIу гьикьа. | Пошел Ахмед к яхонтовому мосту, спрятался и дожидался возвращения чудища со стадом златовласых коней. |
61 | Гьингъвида гьачIада гъванилълъи нартав ссе-ссе рехъинла букъу. КIате ригъуда. Хани ваша ахIмадла винсивчIоли гьалълъа эла бишти релIевчIи талу гьикьуда нартавщуди. | И снова все повторилось. |
62 | Гьавигье ден талула гьикьу нартавщучIу гье чугьида ахIмад бущу харчаму чIабдихаб букIида цеб гъвани букъичIа беххуйхаб букIида эха тIоргу гъване бижихаб букIида. | Только долго, ох как долго, довелось биться Ахмеду на сей раз. Сверкала молниями волшебная сабелька, но как ни старался юноша, а все же одна из голов чудища оставалась, а вслед за ней и остальные восемь тоже отрастали. |
63 | Иллаги-биллаги гьащуди гьачIадала гъвани букъуда. | И снова они извергали они смрад и пламя на смельчака, норовили сломить его. Собрался с силами Ахмед, призвал на помощь отцовское благословение, кинулся к нарту и так ударил волшебной сабелькой, что все девять голов слетели у нарта. |
64 | Гьирилалъи инххиди ваъичIа гьав асар веххуда. | Дрогнула земля, когда они упали на нее, а следом за ними и их хозяин, река крови хлынула из нарта, еле устоял под ее напором Ахмед. |
65 | Идалъалбугъа кIатела ришода цем муса гьабудала нартавщуб хъалала ссардода кIоркIанулъа гьецIибащула гъвандо гьабудала йешила ирча гьав велIуда вессуха. | С трудом вернулся он во дворец, но пригнал все же златовласых и загнал их в конюшню. Отдохнул он за ночь в жемчужном дворце. Посоветовала ему старшая дочь старушки как поступить с дворцами. С поворотом подаренного ее матерью кольца можно было превратить каждый из них в маленькое золотое яичко. Так и сделал Ахмед. Забрал всех сестер и златовласых коней и отправился в обратный путь. |
66 | Йахаралълъиха вацIаруди гьабудала йешила рештида илуха рессуха. | Заплакала на сей раз от радости, старушка, когда вернул ей Ахмед дочерей. Поблагодарили добрые женщины смельчака, дали ему советы и наставления. И погнал Ахмед огромный табун лошадей на сей раз по дороге к дому. |
67 | Гьащул ваццил нисида кила бухихал балалъун цеб гьанлIи игьа. | Не так уже много пути оставалось ему, когда встретил он в одном селении своих братьев, работавшик конюхами у богатого человека. |
68 | Гьал вацилла инча имул кIатела ирча ишхъа гъвалъакоруди гьав вигъуда регьа тIаму цеб рухьулъи микъу. | Решили Омар и Али отправиться вместе с Ахмедом домой. Остановились они на ночлег в густом лесу, лег уставший Ахмед и уснул каменным сном, щабыв простодушно советы и наставления старушки и ее дочерей. |
69 | Ваццилуди гьащуб харчамула бущу букъуда гьащуб регъибалъи. | Полные зависти старшие братья решили от него избавиться. Вытащили они его саблю, отрубили ему обе ноги и бросили его в лесу. |
70 | Гьалълъа гьавла вета кIатела ирча ваццил наъида ишхъа. | А сами погнали домой добытых им лошадей. |
71 | Лъайа вацIаруди ахIмади бичIчIуда иншуйда булIам на. | Очнулся Ахмед один, едва дыша, и только тогда понял, что с ним стряслось, вспомнил и советы своих наставниц. |
72 | ГьунчIа букIо чIиру букIо гьав иншуйда дару, гьатакIоруди цев гьекIва гьингъвида микъи бикку гьерда. | Набрал он целебных лесных трав, уняв ими кровь из ран на ногах, подкрепился разными кореньями. Набравшись немножко сил, взялся он строить себе шалаш. В это время появился какой-то путник. |
73 | Дуй микъи битIибе эб къварилъи бацIалъила мин велIаталу мацIцIуда ахIмадиди. | Поздоровался с ним Ахмед, пожелал ему счастья в пути, а потом спросил, что привело его в этот лес. |
74 | ТIехIав-тIехIавталу гьикьу вачIочIа ветивагъу вигъо гьула бедихичIабулълъа вацIидералъата гьив велIаталу жаваб иккуда тIехIавщуди. | – Не было мне на родине другого имени, как только “Плешивый”. Вот и решил я уйти куда глаза глядят, лишь бы меня так не обзывали. |
75 | Бегье тIехIав минла регъибалъи гучIо денла зали гванзи магIишат гьикIаб илIи сандуталула гьикъу ахIмадиди санду винхода техIав. | – Ну что ж, друг, – сказал Ахмедю – Ты Плешивый, я – Безногий. Давай жить вместе, будем побратимами, если ты согласен. – С радостью и благодарностью, – сказал странник. И стали они жить вместе. |
76 | ГащучIу вехутIуда вуххуда цевла гьекIва. | А вскоре появился еще один путник. И его приветствовали добрым словом Ахмед, и у него спросил, что привело его в этот лес. |
77 | Гащудила масида чIила-чIилаталу вачIочIа ветичIада орсса вулIу гьивталу. | – Не было у меня на родине другого имени, как “Косой”, вот и решил я уйти туда, где не будет меня так обзывать. |
78 | АхIмадиди боццокла винхо санду. | — Оставайся с нами, если хочешь. Будем вместе жить, станем побратимами. – С радостью и благодарностью, – ответил путник. |
79 | Гьена гьул гьабуда рекъу. | И стали они жить втроем. |
80 | Рухьулъи индуйда гьанкъула игьу чIчIидурала наъа цIайла бацIо цIайла риква гьалуди байбихьи игьу индуба мискин магIишат. | Общими силами хозяйство завели, построили дом, добыли огня. |
81 | Цещуди гьуди гьихаб букIа цев чана ваъихо вукIа ахIмадиди гьанкъе муху гьихаб букIа. | Один рубил дрова, другой охотился, а Ахмед стал вести домашнее хозяйство. |
82 | Цеб зивди гьулуй данда йаха микъиди елIалъай цей кутакалда чIиквар гIолохъан макIи. | Как-то встретили побратимы в лесу красивую девушку. |
83 | Гьуйла игьаду илучIуку батIа чIчIарду елIалъай йикIа ида. | Рассказала она, что она убежала от злой мачехи, пошла себе счастья искать, да в лесу заблудилась. |
84 | АхIмадиди галъихи хадуда индуй йаццилъун йикIубакIулталу. | – Будь нашей названной сестрой, а мы тебе добрыми братьями будем. |
85 | Йаъи муса бичIай гъарим гьай макIи гьал гьабудалалуй йаццилъила игьу гьалуй санду йигъуда. | А из лесу выберемся – сама решишь как тебе быть. |
86 | Гай макIи цIцIери патIимати букIида. | Патимат, так звали девушку, охотно согласилась. |
87 | ГIолохъабалъиди чан игьуда рухьулъи патIиматиди гьанкъулъи муху игьуда. | Так и появилась у побратимов сестра. Теперь она вела их дом, а Ахмед стал с братьями охотиться. |
88 | АхIмадиди патIиматихи бегъода ворехха мигьахисараб бежа рикьилъи цIахъи маква гьасситалу. | Еще в первые дни предупредил Ахмед сестру, чтобы она не жарила мясо никогда, а только варила его, когда станет ему готовить. Не поняла Патимат зачем это надо делать, переспросить стеснялась, но делала все так, как Ахмед посоветовал. |
89 | Цер зивди бежа эштублахи букIеталу гьай цеб зукIкIуна рикьи бежи йилIуда. | Но вскоре ей надоело только вареное мясо, решила она один раз изжарить хоть малюсенький кусочек себе. |
90 | Бежаб рикьи мицIцIа мисируди гьай цеблала рикьи бежи йилIуда. | И так оно ей понравилось, что захотелось еще изжарить. |
91 | Гьуб бежата йикIа гьалъилъи цIай мищу ида. | Да так увлекалась жареньем Патимат, что спохватилась лишь тогда, когда капли, стекавшие с большого куска мяса, весь огонь потушили. |
92 | ЦIай бацIай орсса йилIаруди гьалълъи цIай ибхи гIалхуда адам миса лъичIи. | Поняла тогда Патимат запрет Ахмеда, да поздно было. Испугалась она и отправилась на поиски огня. |
93 | Дунелла ссерила буху ишхъа гъалъакIоруди гьалъи чIчIидуре ццури гьагъида. | Долго бродила девушка по лесу, но нигде не нашла огня. |
94 | Еццихаб кутакади гьай ццурилълъи муса чугъа йаъида. ПатIимати ага ццурилълъи муса йацIаруди гьалъи цеб зукIкIуда иши хъартай йинсида кIеда гьинцIачIу бакьу цIайла риква. | И когда, опечаленная и расстроенная решила было уже вернуться домой, увидела она домик, над крышей которого курился дым. Побежала она к нему, постучалась и вошла. Страшная старуха-ведьма сидела у огня. Попросила у нее немного пылающих огней девушка. |
95 | Гьалълъи хъартайлълъиди цIай иккуда ва амма гьалъилъи лагилъику гьири цIцIунду ида. | Злобно улыбнулась старуха, а потом потребовала, чтобы дала ей за огонь Патимат крови своей напиться. Что было делать, бедняжке? Согласилась она. Припала к ней ведьма, вдоволь ее крови насосалась. |
96 | Гьиб-гьиб зивди гьай хъартай гIолохъабалъи чана наъаруди патIиматиха гъихай йикIа ида гьулъилъи гьири цIцIунди. | И так повелось изо дня в день. Только уйдут на охоту братья, а ведьма уже в дом, напьется девичьей крови, пригрозив ей и исчезнет. |
97 | ПатIимати эбабла зивди кьерила битIу екъу йичIата йикIа ида. | День ото дня теряла силы Патимат, побледнела, исхудела, но ничего не рассказывала братьям в ответ на их расспросы, уж очень боялась она страшной колдуньи. |
98 | Ваццилухи маси патIимати гьибду ида. Ваццил рукIида гIаламат-тамаша игьу гьалълъи булIам на бегъибагъу. | Решили братья сами дознаться, в чем тут дело, ибо видели: неладное что-то с девушкой приключилось. |
99 | Цер зивди гьал ваццил гьанкъучIу ресхъе ракъашу ригъу ида хъаравуллъила бикку. | Не пошли они в тот день на охоту, спрятались рядом с домиком, стали ждать, что оно будет. |
100 | Цеб заман булIаруди хъартай йихху ида. | И только успели они укрыться хорошенько, а ведьма уж тут как тут, спешит, дрожить аж вся от нетерпения крови горячей напиться. |
101 | Есхъа-ссе хъидичIада гьири ххуди гъирадиссуй хъартай ххеххо ища йилIу ида. Ваццил бигьа игьу рехутIу релIу ида. Къича хъидаруди хъартай патIиматилъи гьири цIцIундата йинса ида. Бигьа игьу ваццилуди рессхъекула рулIу хъартайлъилъи герга букIаб бакье маша ида гьумилъи хъартайлълъи бегъи бештичIада. | С такой жадностью набросилась она на Патимат, что не заметила даже как братья в дом вошли, до косы ее вокруг столба посередине дома обмотали. |
102 | АхIмадиди хъартайлълъичIу микъа жоркьин чIчIабду ида. Ирду гьирчIчIи йилIаруди хъартайлълъи инлъилъида гъвани маша букIир бичIчIу ида. | Опомнилась ведьма тогда, когда Ахмед ее кнутом стегнул. |
103 | Хъартайлълъиди гьалуб къварам тIобайкIаб талу гьикьуда гьий ешдала. | Взмолилась она, чтобы отпустили ее, обещали им за это выполнить все, что пожелают. – Верни Патимат здоровье, излечи его глаза и его плешь, а мне ноги отрасти, – приказал Ахмед. Стоит мне проглотить каждого из вас и отрыгнуть, как желание ваши исполнятся, – ответила ведьма. |
104 | АхIмадиди буйур иккуда патIимати ссе йикIайццуй йилIаймала талу. Хъартайлълъиди патIимати анщи йинкIкIуда эхха гьулълъакуда кIарду ида. ПатIимати ссе йикIайлълъичIукула чIиквар йилIуда. БехутIу гьубда къайдади кIичIо боццу гучIо вулIода тIохIон тIехIав гучIо вулIода. | … Стала краше прежнего Патимат, радостно сверкнул здоровыми глазами один побратим, довольно погладил роскошные кудри другой, да еще каким красавцами они стали. |
105 | Гьена ахIмадиди гьикьуда ваццилухи гьив винкIкIваруди гьив вессухада кIарди къварибагъу йагьида гой гьуруди голуди хъартайла кIкIванду голълъичIу гьинуку вухаталу. | Кинула недобрый взгляд ведьма на Ахмеда, теперь, мол, твой черед. Почуял беду Ахмед, протянул он братьям свою сабельку и приказал вспороть живот ведьме, если она не отрыгнет его. |
106 | Гьена ахIмадиди буйур икку ида гьивла регъибалъилълъи вулIаймалаталу. Хъартайлълъиди АхIмадвинкIкIуда ва амма гьу вессуха кIарди къварибагъу йагье. | А оно так и вышло. Решила ведьма погубить Ахмеда, ибо узнала в нем героя, убившего всех трех ее братьев-нартов. Вот и отказалась она его отрыгнуть обратно. |
107 | Ваццилуди хъартай ххарчамдалъиди хъабхъадо йиле. АхIмад рекулълъу винсевчIи. | Кинулись к ней побратимы, вспороли брюхо, но Ахмеда там не оказалось. |
108 | Лагилъи муси-муса муссаруди ахIмад хъартайлъилъи гьумучIу вакьу винсе. | Тогда изрубили они ее волшебной сабелькой на мелкие кусочки, да и нашли Ахмеда в одном из ее ногтей. |
109 | Амма ахIмад ссе вукIоццу регъибалъилълъи вулIу винсе. | Мигом обрел он свой богатырский прежний вид, встал на крепкие ноги краше прежнего. |
110 | Гьулълъа бехутIу кIедала ваццил хадал гьудулзабалъи инду-индул ишхъа наъа. | Поздравил он названных братьев и сестру с благополучным избавлением и отпустил всех домой. |
111 | ПатIимати ишхъа ештатакIоруди гьий йаъи муса гучIи игьаду илухахисараб гьий санду чаталу ахIмадихи хаде. | С радостью отправились на родину его побратимы, а Патимат заплакала и сказала: – А мне куда идти, Ахмед? Нет у меня никого, кроме злой мачехи. |
112 | АхIмади патIимати идаймалигье. Гьулада патIимати ахIмадла гьечIи сседа идо вукIе. | Да и не хотелось Ахмеду отпускать ее, крепко полюбил он Патимат. И когда она сказала, ему, что очень любить его и не хочет с ним разлучаться, только обрадовался богатырь. |
113 | АхIмад патIиматила инча ишхъа вацIе. | Вместе отправились они к нему на родину. |
114 | АхIмади има кIедала вочIуха ваццуй гьаркIкIабалъи чи хIадурута винсе. | Когда Ахмед вернулся домой в ханском доме готовились к свадьбе Омара и Али. |
115 | АхIмад гьагъаруди има вихху веххве. Гьалуди ахIмад нарталуди кIкIванду виъа вета вукIе. АхIмадиди булIаб-бетаб на масаруди рочIухал ваццуди ахIмад гьеберссаймале. | Очень удивился хан, увидев младшего сына, так как братья уверили отца, что погиб Ахмед в битве с нартами, а все заслуги его себе приписали. |
116 | Гьуруди ахIмадиди чанталълъукула буху гьабудала кIаркIану орссала буху махъамале. Ханиб шагьарачIу бекьару гьабуда нартавшуб букIаб хъалабалъи булIе. | Рассказал Ахмед все, что с ним случилось с тех пор, как он из дому на поиск златоволосых коней отправился. Показал он отцу волшебный подарок доброй старушки – сабельку и кольцо. Стали тогда испуганные Омар и Али уверять отца, что Ахмед все сказанное выдумал, что видно умом он в битве с нартом повредился, хоть и уцелел. Да не все они знали из того, что с младшим братом было. А он достал из кармана три золотых яичка, сверкнул три раза кольцом, разбил их и вмиг выросли рядом с ханским еще три дворца: серебряный, золотой и жемчужный. |
117 | Гьабудала хъалачIу кIартIе ахIмадиди кIкIвандал нарталуб гъванибалъи гьагъе хани. | А рядом с каждым у ворот, лежали ужасные головы нартов, Ахмедом срубленные. |
118 | Ханиди кIедала рочIухал вашал кIкIвандилълъиха рукIе амма ахIмадиди гьул кIкIванди решдевчIи. | Приказал хан схватить и казнить старших сыновей. Но глянул на них Ахмед и увидел: помертвели братья, только в глазах их еще теплилась надежда на его милость. Простил он их, упросил отца простить братьев. |
119 | Гьабудала вашашуб бертин игье ханиди. | Сыграли сразу три свадьбы, Ахмед тоже женился на Патимат. |
120 | АхIмадиди патIиматила инча жавгьаралъи нартавщуб букIаб хъалалъа вулIе. ГIали гьулада гьаркIкIила инча мисидалъи хъалалъа вулIе. ГIумари арсилъи хъала бацIе. | Поселился он с ней в жемчужном дворце, Али с женой в золотом дворце, а Омару и его жене достался дворец серебряный. Тут и сказке о хане и его сыновьях конец. |